Договор поставки перевод

Русско-английский перевод ДОГОВОР ПОСТАВКИ

Русско-Английский экономический словарь. Russian-English economics dictionary . 2001

Еще значения слова и перевод ДОГОВОР ПОСТАВКИ с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Что такое и перевод ДОГОВОР ПОСТАВКИ с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ДОГОВОР ПОСТАВКИ in dictionaries.

  • ДОГОВОР ПОСТАВКИ — supply agreement
    Большой Русско-Английский словарь
  • ДОГОВОР — m. agreement
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • ПОСТАВКИ — Deliveries
    Русско-Американский Английский словарь
  • ДОГОВОР — Contract
    Русско-Американский Английский словарь
  • ДОГОВОР — agreement, contract; полит. тж. treaty, pact мирный договор — peace treaty договор о ненападении — non-aggression pact договор о взаимной …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • ДОГОВОР — agreement; юр. contract: (между государствами) treaty, pact; двусторонний

bilateral contract; долгосрочный

long-term agreement; кредитный

credit agreement; лицензионный …
Русско-Английский словарь общей тематики

  • ПОСТАВКИ — Deliveries
    Russian Learner’s Dictionary
  • ДОГОВОР — The agreement
    Russian Learner’s Dictionary
  • ДОГОВОР — м. agreement, contract; полит. тж. treaty, pact мирный договор — peace treaty договор о ненападении — non-aggression pact договор о …
    Русско-Английский словарь
  • ДОГОВОР — м. agreement, contract; полит. тж. treaty, pact мирный договор — peace treaty договор о ненападении — non-aggression pact договор о …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ДОГОВОР — муж. contract, agreement; treaty, pact полит. договор о взаимной помощи — mutual assistance pact договор о нераспространении ядерного оружия — …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ДОГОВОР — contractual agreement, agreement, contract
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • ДОГОВОР — Contract
    Британский Русско-Английский словарь
  • ДОГОВОР — contractual agreement, article, concord, convention, covenant, memorandum, pact, term, treaty
    Русско-Английский экономический словарь
  • ДОГОВОР — agreement; юр. contract: (между государствами) treaty, pact; двусторонний

    bilateral contract; долгосрочный

    long-term agreement; кредитный

    credit agreement; лицензионный

    licence contract; межгосударственный

    interstate …
    Русско-Английский словарь — QD

  • ДОГОВОР — article, bargain, (особ. публично-правового характера) compact, contract, pact, (преим. международный) treaty
    Русско-Английский юридический словарь
  • ДОГОВОР — m agreement contract
    Russian-English WinCept Glass dictionary
  • ПОСТАВКИ — n см. поставка
    Большой Русско-Английский словарь
  • ДОГОВОР — муж. contract, agreement treaty, pact полит. договор о взаимной помощи – mutual assistance pact договор о нераспространении ядерного оружия – …
    Большой Русско-Английский словарь
  • ПОСТАВКИ — поставки nсм. также поставка
    Русско-Английский словарь Сократ
  • ДОГОВОР — договор cont agreement;treaty;pact
    Русско-Английский словарь Сократ
  • TREATY — сущ. 1) договор, соглашение, конвенция to abrogate, denounce a treaty ≈ аннулировать, расторгать договор to break, violate a treaty ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TIME — 1. сущ. 1) а) время in/on one’s own time ≈ в свободное время on time амер. ≈ точно, вовремя make …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TERMS OF SUPPLY — условия поставки nусловие поставки
    Большой Англо-Русский словарь
  • TERMS — термы addition of similar terms ≈ приведение подобных членов calculable in terms of ≈ вычислимый с помощью (чего-л.), вычислимый (в …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SUPPLY I — 1. n 1) снабжение, поставка, подвоз, supplies from abroad поставки из-за границы;

    of the market снабжение рынка; conditions (terms) …
    Большой Англо-Русский словарь
    SUPPLY I — 1. n 1) снабжение, поставка, подвоз, supplies from abroad поставки из-за границы;

    of the market снабжение рынка; conditions (terms) …
    Большой Англо-Русский словарь

  • SUPPLY — I 1. сущ. 1) а) снабжение, поставка to bring up, provide supplies ≈ обеспечить снабжение, обеспечить поставки water supply ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PACT — сущ. договор, конвенция, пакт, соглашение to agree to pact, to enter into a pact, to make a pact ≈ заключать …
    Большой Англо-Русский словарь
  • COVENANT — 1. сущ. 1) а) договоренность, сделка, соглашение; договор Syn : agreement, compact, concordat, contract, understanding, arrangement б) юр. отдельная статья …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CONTRACT — 1. сущ. 1) юридический документ а) контракт, договор, соглашение (любого рода) Society is indeed a contract. ≈ Общество — это …
    Большой Англо-Русский словарь
  • AGREEMENT — сущ. 1) (взаимное) согласие (about, on) agreement of opinion ≈ единомыслие to come to an agreement ≈ прийти к соглашению …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ПОСТАВКА — delivery поставка товаров — delivery of goods государственные поставки — State deliveries, deliveries to the State массовые поставки — bulk …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • TREATY — treaty.ogg ʹtri:tı n 1. соглашение, договор binding treaty — обязывающий договор boundary treaty — договор об установлении границ conciliation treaty …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • SUPPLY — I supply сущ.1) снабжение, поставка to bring up, provide supplies — обеспечить снабжение, обеспечить поставки water supply — водоснабжение fresh …
    Англо-Русский словарь Tiger
  • TREATY — n 1. соглашение, договор binding

    — обязывающий договор boundary

    — договор об установлении границ conciliation

    — договор …
    Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова

  • TREATY — n 1. соглашение, договор binding treaty — обязывающий договор boundary treaty — договор об установлении границ conciliation treaty — договор …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • SUPPLY — I səˈplaɪ 1. сущ. 1) снабжение, поставка to bring up, provide supplies — обеспечить снабжение, обеспечить поставки water supply — …
    Англо-Русский словарь по общей лексике
  • SUPPLY — I [©†’Ј®µЎ] supply.wav 1. сущ. 1) снабжение, поставка to bring up, provide supplies — обеспечить снабжение, обеспечить поставки water supply — водоснабжение blood supply — …
    Англо-Русский словарь общей лексики
  • ПОСТАВКА — ж. delivery поставка товаров — delivery of goods государственные поставки — State deliveries, deliveries to the State массовые поставки — …
    Русско-Английский словарь
  • ПОСТАВКА — ж. delivery поставка товаров — delivery of goods государственные поставки — State deliveries, deliveries to the State массовые поставки — …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • SUPPLY #I — №_1.: [n.] 1) снабжение, поставка, подвоз supplies from abroad поставки из-за границы

    of the market снабжение рынка conditions (terms) …
    Morteza English-Russian Dictionary
    SUPPLY I — 1. n 1) снабжение, поставка, подвоз, supplies from abroad поставки из-за границы;

    of the market снабжение рынка; conditions (terms) …
    Англо-Русский словарь — Королев

  • CONTRACT — 1) договор; сделка; контракт | заключать договор 2) принимать (обязанности) • contract by deed — договор за печатью, формальный договор; contract by post — …
    Англо-Русский юридический словарь
  • WAIVER OF DELIVERY TIME — юр., торг., брит. отказ от времени поставки* (согласно английскому коммерческому законодательству, продавец не имеет право отказаться от разумного времени поставки, …
    Новый Англо-Русский толковый словарь по маркетингу и торговле
  • REASONABLE TIME OF DELIVERY — юр., торг., брит. разумное время поставки (товара)* (согласно закону «О продаже товаров» 1979 г., регулирующему договор о продаже товаров в …
    Новый Англо-Русский толковый словарь по маркетингу и торговле
  • DELIVERY DATE — 1) трансп., торг. дата (срок) доставки (поставки, поступления) (товара, материалов и т. д.) See: conditions of delivery 2) бирж. дата доставки а)(дата исполнения фьючерсной …
    Новый Англо-Русский толковый словарь по маркетингу и торговле
  • DELIVERY CYCLE — торг. цикл поставки (последовательность нескольких этапов поставки, связанных с оформлением заказа клиента, производством, непосредственной доставкой и последующим обслуживанием) This shorter delivery …
    Новый Англо-Русский толковый словарь по маркетингу и торговле
  • DELIVERY — сущ. 1) а) эк., торг. поставка, поставки (полный цикл поставки товаров от оформления заказа на поставку до непосредственной доставки готовых товаров заказчику) to …
    Новый Англо-Русский толковый словарь по маркетингу и торговле
  • BYPASSING THE RETAILER — I дееприч. торг. минуя розницу Drop shipping is the process of shipping a product from the warehouse to the customer, bypassing the …
    Новый Англо-Русский толковый словарь по маркетингу и торговле
  • РАЗОРУЖЕНИЕ — РАЗОРУЖЕНИЕ Большинство переговоров о контроле над ядерными вооружениями были нацелены не на сокращение существующих арсеналов, а на ограничение их качественного …
    Русский словарь Colier
  • БИРЖА — организованный рынок, обычно расположенный вблизи крупного центра потребления и предназначенный для продажи продовольствия и сырья. Большое количество продовольствия и сырья, …
    Русский словарь Colier
  • ЯДЕРНОЕ — ЯДЕРНОЕ ОРУЖИЕ В 1958 Соединенные Штаты и Советский Союз договорились о моратории на испытания в атмосфере. Тем не менее СССР …
    Русский словарь Colier
  • ТУРЦИЯ — ТУРЦИЯ Возвышение османов. Современная Турецкая Республика ведет свое начало от одного из бейликов гази. Создатель будущей могучей державы, Осман (1259-1324/1326), …
    Русский словарь Colier
  • FACTORY SHIPMENTS — 1) учет поставки продукции, производственные [заводские] поставки (продукция, отгруженная предприятием заказчику) factory shipments to retailers — поставки продукции в розничную сеть Factory …
    Новый Англо-Русский толковый словарь по финансовым рынкам
  • DELIVERY DATE — дата [день] доставки [поставки] а) трансп., торг. (дата, когда заказчик получает заказанные товары, материалы и т. д.) See: delivery period, deadline for delivery, …
    Новый Англо-Русский толковый словарь по финансовым рынкам
  • BACKWARDATION — сущ. депорт а) фин. (отсрочка поставки по товарной или фондовой сделке (напр., при короткой продаже)) backwardation rate — курс операций по депорту б) фин. …
    Новый Англо-Русский толковый словарь по финансовым рынкам
  • FACTORY SHIPMENTS — 1) учет поставки продукции, производственные [заводские] поставки (продукция, отгруженная предприятием заказчику) factory shipments to retailers — поставки продукции в розничную сеть Factory …
    Англо-Русский словарь бухгалтерского учета и аудита
  • TREATY — сущ. 1) договор, соглашение, конвенция to abrogate, denounce a treaty ≈ аннулировать, расторгать договор to break, violate a treaty ≈ …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • SUPPLY I — 1. n 1) снабжение, поставка, подвоз, supplies from abroad поставки из-за границы;

    Читайте так же:  Мировой суд ленинского района г ульяновска участок 3

    of the market снабжение рынка; conditions (terms) …
    Новый большой Англо-Русский словарь
    SUPPLY I — 1. n 1) снабжение, поставка, подвоз, supplies from abroad поставки из-за границы;

    of the market снабжение рынка; conditions (terms) …
    Новый большой Англо-Русский словарь

  • SUPPLY — I 1. сущ. 1) а) снабжение, поставка to bring up, provide supplies ≈ обеспечить снабжение, обеспечить поставки water supply ≈ …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • PACT — сущ. договор, конвенция, пакт, соглашение to agree to pact, to enter into a pact, to make a pact ≈ заключать …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • CONTRACT — 1. сущ. 1) юридический документ а) контракт, договор, соглашение (любого рода) Society is indeed a contract. ≈ Общество — это …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • Бюро переводов в Москве

    Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
    В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.

    Оцените стоимость перевода

    Заполните форму заказа

    Оплатите удобным для вас способом

    Получите готовый перевод

    Договор поставки — перевод

    Договор поставки (купли-продажи) — перевод данной документации является еще одним из направлений специализации сертифицированного агентства профессиональных переводов «Перевод.РУ». Подобная работа осуществляется исключительно квалифицированными и опытными переводчиками, которые имеют экономическое или юридическое образование, а также в совершенстве владеют несколькими иностранными языками, поскольку договора бывают разнообразных форм составления и различных видов.

    Наша компания специализируется на переводах следующих договоров:

    • Коммерческий, лицензионный, трудовой договор.
    • Договор поставки, поручения, купли-продажи.
    • Договор комиссии, страхования, агентский, аренды, лизинга.

    Также мы предоставляем услуги по нотариальному заверению выполненных нами переводов. Наши специалисты готовы заверить качественно выполненную работу. Сотрудничая с агентством, Вы получаете отличную работу по конкурентной цене.

    У нас Вы можете заказать письменный перевод текста или документа необходимой для Вас тематики, а также устный последовательный и синхронный перевод. Мы предоставляем широкий выбор дополнительных услуг, таких, как доставка в удобное для Вас место готовой работы, верстка, сертифицированный и нотариальный перевод, апостиль, локализация, перевод аудио- и видеодокументов и так далее.

    Мы быстро и качественно осуществим грамотный перевод договоров поставки и купли-продажи.

    Обращайтесь в бюро «Перевод.РУ» и получайте гарантию качества на все виды предоставляемых услуг!

    ДОГОВОР ПОСТАВКИ

    1 договор поставки

    1. delivery contract
    2. delivery agreement

    договор поставки
    Договор, по которому поставщик-продавец, осуществляющий предпринимательскую деятельность, обязуется передать в обусловленный срок производимые или закупаемые им товары покупателю для использования в предпринимательской деятельности или в иных целях, не связанных с личным, семейным, домашним и иным подобным использованием.
    [ОАО РАО «ЕЭС России» СТО 17330282.27.010.001-2008]

    • делопроизводство и архивное дело
    • экономика
    • delivery contract

    4.1.28 договор поставки (delivery agreement): Договор торговли твердым топливом из бытовых отходов, в котором определены происхождение, качество и количество топлива, а также условия его поставки.

    2 договор поставки

    3 договор поставки

    4 договор поставки

    5 договор поставки

    6 договор поставки

    7 договор поставки

    8 договор с неопределенным сроком поставки

    условие поставки товара — on call

    договор поставки — delivery contract

    извещение о поставке — delivery call

    контракт на поставки — supply contract

    поставка по контракту — contract supply

    9 договор с неопределённым сроком поставки

    1. call contract

    договор с неопределённым сроком поставки

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    • энергетика в целом

    10 договор подряда и поставки

    11 договор прямой поставки

    12 договор с неопределённым сроком поставки

    13 договор с неопределенным сроком поставки

    См. также в других словарях:

    Договор поставки — (англ. contract of supply /delivery) в РФ гражданско правовой договор, в соответствии с которым поставщик, т.е. продавец, осуществляющий предпринимательскую деятельность, обязуется передать в обусловленный срок или сроки производимые или… … Энциклопедия права

    Договор поставки — договор между продавцом и покупателем, отражающий вид, объем, качественные характеристики поставляемого товара, цены, сроки поставки, вид используемого транспорта и т.д. По английски: Delivery treaty Синонимы английские: Contract of delivery,… … Финансовый словарь

    ДОГОВОР ПОСТАВКИ — по гражданскому законодательству РФ (ст.ст. 506 534 ГК РФ) особая разновидность договора купли продажи, по которому поставщик продавец, осуществляющий предпринимательскую деятельность, обязуется передать в обусловленный срок или сроки… … Юридическая энциклопедия

    ДОГОВОР ПОСТАВКИ — особая разновидность договора купли продажи, используемая в предпринимательской деятельности. Согласно ст. 506 ГК РФ по Д.п. поставщик продавец, осуществляющий предпринимательскую деятельность, обязуется передать в обусловленный срок или сроки… … Юридический словарь

    Договор Поставки — договор, по которому поставщик обязуется передать товар в собственность покупателю в оговоренные сроки, а покупатель обязуется принять товар и уплатить оговоренную стоимость. Д.п. по форме аналогичен договору купли продажи. Словарь бизнес… … Словарь бизнес-терминов

    Читайте так же:  Торренты штраф

    Договор поставки — ( Delivery contract) — договор, по которому поставщик продавец, осуществляющий предпринимательскую деятельность, обязуется передать в обусловленный срок производимые или закупаемые им товары покупателю для использования в… … Экономико-математический словарь

    договор поставки — Договор, по которому поставщик продавец, осуществляющий предпринимательскую деятельность, обязуется передать в обусловленный срок производимые или закупаемые им товары покупателю для использования в предпринимательской деятельности или в иных… … Справочник технического переводчика

    договор поставки — 4.1.28 договор поставки (delivery agreement): Договор торговли твердым топливом из бытовых отходов, в котором определены происхождение, качество и количество топлива, а также условия его поставки. Источник: ГОСТ Р 54235 2010: Топливо твердое из… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

    Договор поставки — Эта статья или раздел описывает ситуацию применительно лишь к одному региону. Вы можете помочь Википедии, добавив информацию для других стран и регионов … Википедия

    ДОГОВОР ПОСТАВКИ — в соответствии со ст. 476 ГК по договору поставки поставщик продавец, осуществляющий предпринимательскую деятельность, обязуется передать в обусловленный срок или сроки производимые или закупаемые им товары покупателю для использования их в… … Юридический словарь современного гражданского права

    Договор поставки — Договором поставки договор купли продажи, по которому продавец (поставщик), осуществляющий предпринимательскую деятельность, обязуется передать в обусловленный срок или сроки производимые или закупаемые им товары покупателю для использования в… … Бухгалтерская энциклопедия

    Английский для юристов

    или Юридический английский

    В этом разделе представлены различные материалы и информация для освоения юридической документации и лексики на английском языке. Договоры и документы не придуманы, а взяты “из жизни”, т.е. это реальные договоры и документы реальных фирм (названия и реквизиты, разумеется, изменены), следовательно, они не являются безупречными.

    Примеры договоров на английском языке с переводом

    Примеры документов на английском языке с переводом

    Примеры перевода отдельных статей договоров

    Материалы для освоения лексики

    53 комментария на «Английский для юристов»

    Ильдар Рафкатович, добрый день! Я—преподаватель юр/делового английского с огромным ( б. 30 лет) стажем. Преподаю выпускникам МГУ, сотрудникам Минэкономразвития, Юр. Академии и многих других элитных вузов. Сайт замечательный! Вам—глубокий респект и уважение и даже восхищение, Ильдар!
    Скажите, пожалуйста, можно ли размещать рекламу на Вашем сайте и где посмотреть расценки.
    Ильдар, посмотрела многие страницы, но не все. Я бы Вам посоветовала убрать слово «vodka» из раздела грамматики, где разбирается система времён. Понижает прекрасный имидж сайта. Тем более, что «vodka»– это не глагол. Можно просто заменить глаголом «read»–вот и всё. Во всём остальном ( всё, что пока удалось посмотреть), сайт—О-Т-Л-И-Ч-Н-Ы-Й .
    Всего Вам самого хорошего и доброго!
    С большим уважением, Людмила.

    а есть какие -нибудь материалы касательно регистрации юр лиц (может быть иностранцев) на английском?

    Огромное спасибо Вам, Ильдар, за создание сайта! Вы большой молодец! Буду теперь учить деловой английский самостоятельно! А стоимость доступа к сайту – просто копейки по сравнению с той информацией, что мы получаем! Еще раз спасибо!

    А мне хочется сказать ОГРОМНОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО автору данного сайта. Лично для меня это просто находка. Никогда не ходила к репетиторам и на курсы. За год подняла язык с уровня Beginner до Advanced, просто штудируя Всемирную Паутину. И в этом моем самом большом в жизни достижении Ваша заслуга огромна. СПАСИБО!

    Посоветуйте, пожалуйста, лучший учебник по юридическому английскому (доступно изложен материал, развивающий практические навыки). Уровень разговорного английского – advanced. Спасибо.

    Юлия! Наверное, вам нужно пойти в большой книжный магазин, перелистать предлагаемые учебники, и самой выбрать то, что вам подходит. Только так.

    Попов Е.Б. Английский для юристов. Лично мне очень понравилась книга. Юридическая терминология, задания, тексты…всё, что нужно!

    Добрый день, спасибо за сайт, а есть ли возможность опубликовать примеры решений российского суда на английском?

    Спасибо за отзыв. К сожалению, у меня нет таких материалов.

    Была бы благодарна, если бы добавили примеры по актам (оказании услуг и тп).
    Больше всего интересует банковская тематика – акты, справки, счета и тп

    К сожалению, пока нет подобных материалов на английском. Как найду – переведу и опубликую.

    Спасибо автору за отличный сайт! Хотелось бы попросить добавить примеры перевода документов физических лиц: дипломов, сертификатов, справок и т.п. Конечно, подобные примеры есть на других сайтах, но они выполнены очень неграмотно, непрофессионально, со множеством опечаток. Нужен образец, в котором учитывается всё до запятой, чтобы документ не стыдно было отправить в посольство иностранного государства. Думаю, юристам, серьёзно занимающимся нотариальным заверением переводов, подобные примеры очень пригодятся.

    Где ж их взять – эти дипломы, сертификаты, справки и т.п.

    Прекрасный сайт, очень легко и приятно готовится, познавать что- то новое. Молодцы ребята, дальнейших успехов в развитии сайта. Просьба- давай побольше уделим внимания английскому праву, введём новый раздел и будем пополнять.

    С удовольствием. Для этого нужна помощь специалистов по английскому праву – например, материалами.

    Специалистов к сожалению не помогу найти, но думаю Вы и сами хорошо справитесь, если захотите!) поищите специалистов)

    Очень бы хотелось увидеть здесь английский для банковской службы безопасности (мошенничество в банковской сфере), ну или просто по банковской тематике. Спасибо!

    Огромное спасибо создателю сайта! Не могу описать насколько Вы мне помогли! Огромное количество бесценной информации! Желаю Вам крепкого здоровья, творческих успехов и удачи в работе!

    Если сайт помогает – так подписывайтесь! Он и дальше будет помогать.

    Согласна со всеми предыдущими высказываниями, отличная подборка документов, мощнейший набор информации, огромное СПАСИБО! Очень позезная информация.

    Уважаемый, в ваших материалах полно ошибок. Что это за on the one part, on the other part? Сходите на wordreference forum для начала. Of the one part, of the other part, можете проверить по межправительственным соглашениям. Далее, в ваших учебниках сплошь и рядом the present Contract, что есть руссизм. А преамбулы к договорам…где даже не указано в лице кого они заключаются… в общем, вилы полные, вернее грабли, на которые начинающие несчастные переводчики наступают сплошь и рядом, пока в разум не придут. У меня стаж десять лет на крупном предприятии, все это уже пройдено давно .. а у вас все те же блохи не вычесанные..

    Уважаемый Interpreter!
    Благодарю вас за комментарий. Все опубликованные здесь договоры придуманы не мной, они взяты из бизнеса, т.е. это реальные договоры реальных фирм. Названия и данные фирм, конечно, изменены. И это лучшая часть того, что встречается в практике внешнеэкономической деятельности. Большинство договоров приходится отбраковывать, как непригодные для публикации. Вы могли бы помочь “несчастным начинающим переводчикам”, если бы прислали для публикации методическую статью или примеры “правильных” договоров с переводом. Это будет гораздо полезней, чем просто критика.

    Не менее уважаемый, у Вас, видимо, желчь лишняя. Так Вы ее соберите и пошлите Малахову, она ему больше пригодится – сделает настойку для таких как Вы. Извлеките “бревно” из своего глаза. Слово “руссизм” пишется с одной “с”, а слово “не вычесанные” пишется слитно, поскольку является прилагательным. Я уж молчу о правильности применения Вами знаков препинания… Для человека, у которого “стаж десять лет на крупном предприятии” это следует знать! Как Вы документы переводите, если даже русским языком не владеете? Голословно “парафинить” чужой труд – дело неблагодарное. Где Ваши “шедевры”? Представьте их на обозрение, а мы, “начинающие несчастные переводчики”, оценим их, чтобы стать счастливыми и “в разум прийти”… В противном случае Вы просто самовлюбленный дилетант.
    P.S. Обратите внимание: согласно обычаям делового письма обращение “Вы” (“Вас”, “Вам” и т.д.) пишется с заглавной буквы, что определенным образом подчеркивает уважительное отношение автора к оппоненту. Это Вам на заметку для следующих 10 лет работы.

    Читайте так же:  Агентский договор на поиск недвижимости

    Неплохо бы еще вычесать Executor как перевод “исполнителя” в контрактах.

    Договор о переводе долга по договору поставки товара

    Договор № ____
    о переводе долга по договору поставки товара

    № ___ от «___» ___________ 20__ г.

    г.__________________ «___» __________ 20__ года

    ООО «Пламя», именуемое в дальнейшем «Сторона 2», в лице _____________________________________________, действующего на основании _____________, и ООО «Факел», именуемое в дальнейшем «Сторона 1», в лице _____________________________________________, вместе именуемые «Стороны», заключили настоящий договор о нижеследующем:

    1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

    1.1. Сторона 1 принимает на себя обязательства Стороны 2 по договору № ____ от «___»____________ 20__ г. на поставку товара, заключенному между Стороной 2 и ООО «Искра» (далее — «Кредитор»), в размере _________ (________________) рублей, в том числе НДС ___% — ________ (___________________) рублей ___ копеек.

    1.2. Стороны подтверждают, что до момента перевода долга Сторона 2 исполнила долг по вышеуказанному договору поставки в размере ____________ (_______________________) руб­лей. Соответствующие документы, в том числе счета-фактуры, оформлены надлежащим образом.

    1.3. Стороны подтверждают, что партия товара по указанному договору (п. 1.1) на пос­тавку товара получена в полном объеме Стороной 1 «___»_________ 20__ г., что подтверждается следующими документами:

    — товарная накладная № ___,

    — доверенность № ___ от «___»_________ 20__ г. на _____________________________.

    2. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

    2.1. Сторона 2 в течение трех рабочих дней со дня подписания настоящего договора Сторонами передает Стороне 1 договор № ____ на поставку товара от «___»_________ 20__ г., письменно согласованный с Кредитором расчет задолженности Стороны 2 перед Кредито­ром по состоянию надень подписания настоящего договора, и иные документы, необходи­мые для исполнения Стороной 1 обязательств Стороны 2 по договору № ____ от «___»_________ 20__ г. на поставку товара.

    3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

    3.1. Каждая из Сторон отвечает за ущерб, причиненный другой Стороне, если он воз­ник по ее вине вследствие неисполнения или ненадлежащего исполнения договорных обязательств.

    3.2. Стороны освобождаются от ответственности, если ущерб причинен независимо от их воли, т.е. в связи с непреодолимой силой.

    3.3. К обстоятельствам непреодолимой силы относятся события, признаваемые непреодолимой силой законодательством и обычаями делового оборота.

    4. РАЗРЕШЕНИЕСПОРОВ

    4.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть в связи с выполнени­ем Сторонами своих обязательств по данному договору, будут по возможности решаться путем переговоров.

    4.2. Если Стороны не могут достичь согласия по спорному вопросу, то возник­шие разногласия разрешаются в претензионном порядке. Срок рассмотрения претензии — 20 дней. Споры, возникшие из настоящего договора и неурегулированные в досудебном порядке, рассматриваются в Арбитражном суде ______________________.

    5. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

    5.1. Настоящий договор вступает в силу с момента подписания его Сторонами.

    5.2. Данный договор составлен в трех экземплярах, один — для Стороны 1, вто­рой — для Стороны 2 и третий — для Кредитора, причем каждый из них имеет одинаковую юридическую силу.

    Договор уступки права требования и перевод долга

    Договор перевода долга – это гражданско-правовая сделка, в рамках которой осуществляется переход обязанностей от первоначального должника к новому. При этом содержание самого обязательства сохраняется в полном объеме или в объеме, установленном соглашением. Смена заемщиков возможна только с согласия кредитора.

    Как оформить договор перевода долга между юридическими лицами: образец

    В соглашении необходимо указать, по какому именно обязательству переводится долг (номер контракта, дата его подписания). Как правило, новый должник получает встречное удовлетворение, которое может выражаться в различных действиях:

    • освобождение от обязанностей по другим договорам, заключенным между новым и первоначальным должниками;
    • оплата определенной денежной суммы;
    • поставка товара, выполнение работ, оказание услуг.

    Заключение договора перевода долга между юридическими лицами запрещено законом в следующих случаях:

    • если новым заемщиком является лицо, признанное банкротом (без санкции на то временного, внешнего или конкурсного управляющего);
    • если задолженность тесно связана с личностью должника.

    Как и соглашение об уступке права требования, договор перевод долга составляется в той же форме, что и основной документ. Однако в этом случае для заключения сделки требуется письменное согласие кредитора. Оно может быть получено до заключения сделки или после. Во втором случае порядок оплаты и способ расчетов с кредитором дополнительно согласуются.

    Согласие кредитора с договором перевода долга, как правило, выражается путем составления отдельного документа. Однако судебная практика признает сделку одобренной и законной, если кредитор:

    • выразил согласие в письме;
    • заверил подписью текст соглашения между первоначальным и новым должниками;
    • заявил о согласии на смену должника в ходе судебного заседания.

    Договор перевода долга между юридическими лицами, не определяющий, какой именно долг подлежит переводу, и не содержащий сведений о сделке, послужившей основанием возникновения этого долга, считается незаключенным.

    Если кредитор дает предварительное согласие на перевод долга, этот перевод считается состоявшимся в момент получения кредитором уведомления о переводе долга. Если согласие кредитора дано после заключения сделки, то договор вступает в силу после письменного согласия кредитора.

    Остальные договоры уступки права требования и перевода долга вы можете скачать в разделе «Сделки с переменой лиц в обязательстве».

    Другие статьи:

    • Что такое преддоговорной спор Преддоговорные споры Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия . 1969—1978 . Смотреть что такое "Преддоговорные споры" в других словарях: ПРЕДДОГОВОРНЫЕ СПОРЫ — в соответствии со ст. 416 ГК в случаях передачи разногласий, возникших при […]
    • Версальский договор пункты Версальский мирный договор 1919 года Версальский мирный договор, The Versailles Treaty (англ.), Traité de Versailles (фр.) - важнейший международный договор начала ХХ века, оформивший итоги I мировой войны и учредивший первую международную организацию, […]
    • Полюс осаго казань Агент "ОСАГО Казань": Оформление ОСАГО с бесплатной доставкой в пределах г.Казани. т. +7 843 267-59-30 с 09.00 до 19.00 без выходных! Больше не надо ехать к страховщику и тратить время в очередях: Присылайте данные для ОСАГО - и мы привезем готовый полис к вам […]
    • Заявление на банковский перевод составляет Сущность банковских переводов. Банковский перевод – это безналичная форма оплаты за услуги. Заключается в осуществлении платежа одной стороной (Плательщиком) другой стороне (Получателю). Перевод осуществляется посредством факсимильной, телеграфной или электронной […]
    • Онлайн административный штраф по фамилии Как узнать и оплатить штраф за административное правонарушение Очень важно, чтобы люди соблюдали правила, требования и нормы, предусмотренные административным законодательство России. Сегодня уровень ответственности и сознательности россиян находится на […]
    • Проект основные требования разделы Творческий проект. Этапы выполнения творческого проекта Разделы: Технология Цель: ознакомить учащихся с последовательностью выполнения основных этапов творческого проекта – от замысла до реализации. Задачи: сформировать навыки по содержанию, оформлению и […]
    • Заявление на выплату алиментов на ребенка образец Как правильно написать заявление на уменьшение размера алиментов: образец документа Размер алиментов можно уменьшить в суде, если подать заявление и подтвердить документами изменившееся материальное или семейное положение. При оформлении заявления на уменьшение […]