Нотариус с переводом на французском

Нотариальные переводы документов в Москве с русского на французский язык. Бюро французских переводов «Сократ» .


Некоторые факты о французском языке

Миллионы людей во всем мире, уже несколько веков и до сегодняшнего дня, общаются на французском языке. На этом языке говорят как высшее общество, так и самые простые люди. Этот красиво звучащий язык используется во всей Европе, уже долгое время любим и в нашем государстве. Все пять континентов знают и говорят по – французски. Он широко используется во всем мире и во многих странах стал вторым государственным – это Канада, Швейцария, Бельгия, хотя первоначально только во Франции он был государственным. После некоторых событий, произошедших в истории в нескольких государствах Африки люди разговаривают на французском, поскольку он является и государственным языком страны. И теперь в Африке по-французски говорит большее количество населения, чем даже в самой Франции..

Также французский язык является одним из языков международного общения. И если на английском всегда говорили массы, то французский всегда был языком элиты общества. Так в XIX веке всё русское дворянство говорило на французском языке, и он считался языком культуры и искусства.

Услуги по переводу с/на французский язык

Московское агентство переводов «Сократ» оказывает услуги по письменному и нотариальному переводу различных документов, а также устному переводу (с выездом). При необходимости содействуем в проставлении апостиля.

Многолетний опыт позволяет нам гарантировать высокий уровень оказания услуг и в целом удобство сервиса. В бюро французских переводов «Сократ» работают профессионалы своего дела. Вы можете быть уверенны, что вашим переводом не будет заниматься какой-нибудь случайный человек: дилетант, начинающий переводчик и пр.

Заказать перевод с французского языка на русский (и наоборот) можно следующим образом:

A) Выслать текстовый материал на e-mail для оценки стоимости работы и сроков её выполнения.

B) Внести частичную предоплату (гарантия оплаты труда переводчика) .

C) Получить готовый перевод вашего текста по e-mail, а нотариальный перевод документации в офисе или через курьера.

Для клиентов не из Москвы предусмотрена доставка Почтой России, либо службами экспресс-доставки.

Качественный перевод любого текста и тематики можно получить в агентстве переводов «Сократ» даже в выходные дни, но только через интернет. В субботу и воскресенье офис бюро переводов на Добрынинской не работает.

В наших услугах нуждаются все, кто едет во франкоязычные страны из России на отдых, лечение или по работе. Если, к примеру, ваши партнеры по бизнесу находятся во Франции, то вам может понадобиться нотариальный перевод с французского и наоборот разных документов: уставная документация, договора, паспорта, различные справки из налоговой и прочее.

Вы запланировали на каникулы отправиться с детьми во Францию? Следует подготовить пакет личных документов для посольства и перевести их с русского на французский язык с заверением как минимум печатью и подписью бюро переводов, а то и нотариально (зависит от посольства). Также мы переводим различные справки , аттестаты и дипломы на французский для Campus France .

Переводы документов с русского на французский выполняет надёжный переводчик — носитель французского языка из Бенина. Все необходимые клиенту официальные документы срочно переводят только самые опытные переводчики с лингвистическим образованием. Наши переводчики делают французский перевод детально и точно передающий смысл первоисточника. Только настоящий лингвист знает и учитывает при переводе менталитет той страны, для которой переводит и все детали французского языка. В виду всех перечисленных причин, клиенты выбирают именно нотариальное бюро французских переводов “Сократ”. Более 30% наших новых заказчиков нашли нас по совету своих коллег и знакомых.

Самой востребованной услугой является перевод разного типа личных документов с русского на французский язык с заверением нотариуса. Технического характера тексты и юридические документы также часто заказывают: инструкции по эксплуатации, сертификаты, уставы, доверенности и многое другое.

Нотариально заверенный перевод в Москве любых иностранных документов всегда можно заказать в нашей переводческой компании. Мы с радостью предоставим любые консультации относительно наших услуг по нотариальному переводу.

Недавние переводы с/на французский язык

С французского языка на русский

С русского на французский язык

▪ Предварительный договор купли-продажи недвижимости
▪ Выписка регистрационных данных из реестра предприятий
▪ Устав компании
▪ Решение акционера
▪ Медицинское справки о проведённом лечении
▪ Экспертное заключение на предмет подлинности картины
▪ Сценарий спектакля
▪ Свидетельства о рождении
▪ Печати, апостиль и запись нотариуса на доверенности
▪ Паспорт — Марокко
▪ Справка с места жительства
▪ Художественный перевод книги Être Belle .

▪ Художественный перевод (Уильям Шекспир. «Генрих V»)

▪ Диплом МГУ нового образца с приложением
▪ Интерфейс видеоигры
▪ Справка о заработной плате
▪ Трудовой договор
▪ Дополнительное соглашение
▪ Согласие родителей на выезд ребёнка за границу
▪ Справка со школы
▪ Свидетельство о браке
▪ Договор купли-продажи земельного участка
▪ Справка формы 2 НДФЛ
▪ Политическая статья
▪ Водительское удостоверение
▪ Презентация энергетической компании
▪ Дипломная работа
▪ Справка из банка

Цены на переводы французского текста

Нотариус с переводом на французском

инет доступ к ней был, через банкомат наличку снять можно? Может проще другую сделать?

Неа,не успела обзавестись.
Мне кажется тоже проще,но текущая прост корпоративная)

Sent from my iPhone using Tapatalk (http://tapatalk.com/m?id=1)

Есть св-во о браке на сербском языке с апостилем и перевод на руссский, сделанный в Черногории местным судебным переводчиком.поздравляю 🙂

С этими документами поменяла все — росийский паспорт, загран, пенсионнный и тп, а вот карточку банковскую — не принимаю заявление, требуют на переводе печать нотариуса. Нотариус (точнее его секретарши) не принимают доки, говорят — «у вас перевод с оригиналом не скреплены, мы понятия не имеем, что за перевод тут » и прочее ко-ко-ко. Обидно опять тратить деньги на перевод, может есть иной выход из ситуции? И законны ли их требования?
попробуйте написать заявление в банк в письменном виде и отнести в канцелярию на вавилова, пусть письменно откажут
теоретически можно будет в суд пойти, установить факт вступления в брак, если в сбере не верят)))))))
только смысла не сильно много
я бы посоветовала сделать повторно нотариально удостоверенный перевод сербского свидетельства как раз в том виде, в каком вам указал нотариус — скрепленный перевод, удостоверенный печатью нотариуса

нотариально удостоверенный перевод вам по жизни много где еще может пригодится

попробуйте написать заявление в банк в письменном виде и отнести в канцелярию на вавилова, пусть письменно откажут
теоретически можно будет в суд пойти, установить факт вступления в брак, если в сбере не верят)))))))
только смысла не сильно много
я бы посоветовала сделать повторно нотариально удостоверенный перевод сербского свидетельства как раз в том виде, в каком вам указал нотариус — скрепленный перевод, удостоверенный печатью нотариуса

нотариально удостоверенный перевод вам по жизни много где еще может пригодится

Сегодня пошла к другому нотарусу,она сказала перевести печать переводчика(там к счастью только имя самого переводчика не на русском) с этим переводом перевод св-ва она заверит

попробуйте написать заявление в банк в письменном виде и отнести в канцелярию на вавилова, пусть письменно откажут
теоретически можно будет в суд пойти, установить факт вступления в брак, если в сбере не верят)))))))
только смысла не сильно много
ВТБ-24. Они там вообще неадекваты. Я звонил на горячую линию, они мне сказали: «Чё такое апостиль мы не знаем и нас это не интересует. Про Гаагскую конвенцию тоже ничего не слышали. Нам надо нотариально заверенный перевод!». Посоветовал им расширить свой кругозор и положил трубку. На обращение на их сайте в форму обратной связи с описанием ситуации — вот уже 2 недели почти ничего не отвечают.

нотариально удостоверенный перевод вам по жизни много где еще может пригодится
Да на кой он приболел? Все документы уже поменяны — ни в одной гос.структуре никаких вопросов не возникло к документам. Все когда их видят, секундное смятение и потом осознав без всяких разговоров всё принимают. А вот идиотский ВТБ решил, что он находится не на территории РФ и не подчиняется Гаагской конвенции, поэтому вправе свои правила диктовать. Дебилы, мля.

ВТБ-24. Они там вообще неадекваты. Я звонил на горячую линию, они мне сказали: «Чё такое апостиль мы не знаем и нас это не интересует. Про Гаагскую конвенцию тоже ничего не слышали. Нам надо нотариально заверенный перевод!». Посоветовал им расширить свой кругозор и положил трубку. На обращение на их сайте в форму обратной связи с описанием ситуации — вот уже 2 недели почти ничего не отвечают.

Читайте так же:  Дом под залог в москве

Да на кой он приболел? Все документы уже поменяны — ни в одной гос.структуре никаких вопросов не возникло к документам. Все когда их видят, секундное смятение и потом осознав без всяких разговоров всё принимают. А вот идиотский ВТБ решил, что он находится не на территории РФ и не подчиняется Гаагской конвенции, поэтому вправе свои правила диктовать. Дебилы, мля.

В гос.структуре как раз ОБЯЗАНЫ принимать подобные документы. А в коммерческом банке — уже по их усмотрению (ну т.е. с чего это они стали вам обязаны принять непонятную для них бумагу?). И, на их месте, на ваши высказывания «неадекваты, дебилы, мля» на эту тему я бы подумал точно также, в таких же выражениях, но уже о вас.

Перевод документов с/на иностранные языки — вопросы и ответы, 2019 год

На этой странице Вы найдете ответы на типичные вопросы о том, как правильно выполнить перевод документов с/на иностранный язык для предъявления в государственные органы России и других государств, о том, что такое апостиль , и в каких случаях он нужен, и целый ряд аналогичных тем, о которых желательно иметь представление перед обращением в бюро переводов.

Приведенные ниже ответы обобщают опыт более чем 20-летней работы наших специалистов.

Как правильно сделать перевод иностранного документа для использования в России?

Прежде всего, необходимо уточнить, заключено ли между Российской Федерацией и страной, в которой выдан документ, соглашение с о признании документов без легализации, или такое соглашение отсутствует.
В частности, не требуется легализация документов, выданных в Азербайджане, Армении, Беларуси, Казахстане, Кыргызстане, Молдове, Туркменистане, Таджикистане, Узбекистане, Украине, и в ряде других стран, заключивших с Россией договоры о правовой помощи.
При отсутствии соглашения документ вначале должен быть легализован в стране выдачи: либо путем проставления апостиля (специального штампа APOSTILLE) в стране — участнице Гаагской конвенции, либо, если страна не присоединилась к Гаагской конвенции, путем выполнения процедуры консульской легализации для РФ.
Далее, иностранный документ необходимо доставить в Россию и здесь выполнить его перевод (вместе с апостилем или отметками о консульской легализации, при их наличии) на русский язык и заверить перевод у нотариуса.
Оформленный таким образом документ с нотариальным переводом будет иметь в России юридическую силу и должен в установленных случаях приниматься российскими официальными органами и иными организациями.

Можно ли выполнить перевод иностранного документа на русский язык в стране, где он выдан, и использовать в России?

Настоятельная рекомендация российских государственных органов — делать перевод в России и заверять у российского нотариуса (как вариант — переводить документ и заверять перевод в российском консульстве за рубежом).
Теоретически можно выполнить перевод на русский язык и за границей, заверить у местного нотариуса, затем проставить апостиль или выполнить консульскую легализацию для России.
Но, во-первых, по практике, в приеме документа с переводом, выполненным таким способом, государственные органы России нередко отказывают, находя в них различные недочеты, а во-вторых текст апостиля и надпись иностранного нотариуса в любом случае будут на иностранном языке — следовательно, в Росии все равно потребуется их нотариальный перевод на русский язык.
Нужны ли Вам такие сложности и лишние затраты?

Нахожусь за границей, мне нужно оформить доверенность родственнику в России. Местные нотариусы заверяют документы, составленные на русском языке. Примут ли такую доверенность в России без перевода?

Не примут. Хотя основной текст доверенности на русском, надпись, сделанная иностранным нотариусом, и его печать будут на иностранном языке. Поэтому даже в этом случае в РФ необходимо выполнить нотариальный перевод документа на русский язык.

Что такое «АПОСТИЛЬ», где и как он проставляется?

Апостиль — это штамп (или надпись), придающая юридическую силу документу, на котором он проставлен, во всех государствах — участницах Гаагской конвенции 1961 года.
Обязательными реквизитами апостиля являются слово APOSTILLE (на французском языке), подпись уполномоченного сотрудника и печать органа, выполнившего проставление апостиля.
На документы, выданные в России, апостиль проставляется Министерством юстиции и рядом других уполномоченных органов, на иностранные документы — в стране их выдачи.
Подробно об апостиле читайте здесь, об услугах по проставлению апостиля — на этой странице.

Что такое «консульская легализация», в каких случаях она нужна?

Аналогично проставлению апостиля, консульская легализация — это процедура придания юридической силы документу, выданному в какой-либо стране, в другом государстве.
Консульская легализация необходима, если у страны, в которой выдан документ, отсутствует международное соглашение с Россией о признании документов без легализации, и также данная страна не присоединилась в Гаагской конвенции (т.е. не проставляет на документах апостиль).
Если требуется легализовать иностранный документ, необходимо обратиться в уполномоченные органы страны выдачи и, конечным пунктом, в консульство Российской Федерации.
Подробную информацию о консульской легализации российских документов Вы найдете на этой странице.

Как выполнить перевод российского документа для использования за границей?

Как и в ситуации с иностранным документом для России (см. ответ на первый вопрос), необходимо вначале выяснить, требуется ли для страны, в которой предполагается использовать российский документ, консульская легализация или проставление апостиля.
Если требуется, вначале легализуем документ (следуют обращаться в Минюст, МИД, затем в консульство иностранного государства) или ставим апостиль. Если не требуется — соответственно, этого не делаем.
Также по месту предъявления документа за границей уточняем требования к переводу:
1. Основной вопрос: где переводить? Обязательно ли в стране, где будет подаваться документ, или это можно сделать в России?
Например, многие страны Европы требуют, чтобы перевод на их национальный язык был выполнен в стране выдачи документа и заверен апостилем. Но для целого ряда государств (как и для России) перевод можно делать только у местных переводчиков и там же заверять у нотариусов.
Требования везде разные, и ни в одном бюро переводов Вам со 100-процентной точностью не скажут, как следует поступить. Пожалуйста, узнавайте требования к переводу заблаговременно и именно в том иностранном органе или организации, в который будете обращаться с российскими документами.
2. Если перевод на иностранный язык нужно делать в России, на какой язык переводить? Есть страны, требующие, чтобы перевод был выполнен на национальный язык (например, переводы для ОАЭ должны быть только на арабский язык); другие страны допускают перевод не только на свой государственный, но и на английский язык. В последнем случае рекомендуем заказывать перевод на английский, т.к. это дешевле.

Заверяет ли ваша компания выполненные переводы на иностранные языки у нотариуса и проставляет ли на них апостиль?

Да, делаем и то, и другое. Учтите, что можно вначале поставить апостиль на документ или на его нотариальную копию, а затем выполнить нотариальный перевод. Возможна и обратная последовательность: вначале перевод и заверение у нотариуса, затем апостилирование.

Куда нужно подшивать перевод — к оригиналу или к копии документа?

Технически в большинстве случаев можно и так, и так (есть исключения — например, нельзя подшить перевод к паспорту).
А вот как правильно — это зависит от требований того учреждения, в которое Вы собираетесь предъявлять документ с переводом. Уточняйте, пожалуйста, там.

Мне нужен нотариально заверенный перевод простой копии документа с такого-то на такой-то язык. Требуется ли при заказе услуг предъявлять подлинник документа?

Не требуется. Достаточно, если Вы предоставите простую копию переводимого документа (можно прислать скан по электронной почте).

Требуется сделанный в России нотариальный перевод на иностранный язык, подшитый к оригиналу справки о том, что я не состою в браке. Справка у меня есть, но я нахожусь за границей. Что делать?

Проблема решаема — приезжать в Россию Вам не обязательно.
Высылайте нам бумажный оригинал справки экспресс-почтой. Поставим апостиль на саму справку (если требуется, или не поставили раньше), сделаем перевод, нотариус подошьет его к справке и удостоверит. Далее, на перевод, заверенный нотариусом, также можно поставить апостиль.

У меня похожая проблема — живу за границей, собираюсь вступить в брак, нужна легализованная, переведенная справка из России о том, что я не замужем.

Поможем и в этом случае — кроме переводов оказываем услуги по истребованию документов (включая справки) из ЗАГС’ов многих городов России.
После получения нужной Вам справки выполним нотариальный перевод, проставим апостиль, отправим готовый документ в страну Вашего проживания экспресс-почтой.
В данном случае от Вас потребуется доверенность нашим сотрудникам — читайте здесь как ее оформить.

Как правильно писать в переводе на иностранный язык русские имена и фамилии?

Указывать российские имена и фамилии необходимо строго в соответствии с заграничным паспортом — это убережет от необходимости оформлять документ заново, если иностранный чиновник или сотрудник зарубежной фирмы, куда Вы устраиваетесь на работу, обнаружит, что в разных документах Ваше имя написано по разному.
При заказе перевода документов обязательно сообщите правильный вариант написания имени и фамилии в итоговом тексте!
Это же касается других специфических слов, терминов и аббревиатур, если они не имеют однозначных аналогов в иностранном языке.

Читайте так же:  Развод как критическое событие жизни

Что такое «юридический перевод документа», чем от отличается от обычного?

Неофициально юридическим принято называть перевод документов, выданных государственными органами, или документов, содержащих сложные юридические термины (договоры, контракты, оферты и т.п.). Очевидно, что для верного перевода таких документов необходимо не только владение иностранным языком, но и специальные знания в области юриспруденции. Чаще всего юридические переводы выполняют в паре два специалиста — переводчик и профессиональный юрист.

Как рассчитывается стоимость перевода?

Стоимость зависит от языка и направления перевода (с русского на иностранный язык, или наоборот) и рассчитывается по тарифам за условную страницу, содержащую 1800 печатных знаков (букв, цифр, знаков препинания. ).

С тарифами на услуги перевода нашей компании можно ознакомиться здесь.

Многие спрашивают, почему расценки у большинства переводчиков — за 1800 знаков, а, например, не за 1000 или 2000? Эта традиция, еще с того периода, когда не было компьютеров, а использовались пишущие машины. В одну страницу формата А4, отпечатанную на такой машине стандартным шрифтом, умещалось ровно 1800 символов.

У меня есть готовый перевод на иностранный язык. Можно принести его вам для заверения у нотариуса?

К сожалению, нет. Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, имеющего диплом о высшем образовании в области лингвистики. Переводчик при удостоверении выполненного им перевода должен лично присутствовать у нотариуса. Сам нотариус профессиональным знанием иностранных языков не обладает, и простой текст (в отсутствии переводчика) в качестве перевода документа заверять не станет.

Всегда ли достаточно на иностранном документе апостиля (или отметки о консульской легализации) и выполненного в РФ нотариального перевода для придания документу юридической силы?

Чаще чего да, но есть исключения — например, документы об образовании (дипломы, аттестаты), выданные зарубежными учебными заведениями. Чтобы они имели силу в России, кроме апостилирования в стране выдачи и перевода на русский язык, для них дополнительно следует выполнить процедуру нострификации (признания эквивалентности иностранного образования аналогичному российскому). Отметим, что с рядом государств у России заключены соглашения о взаимном признании документов об образовании — если документ выдан в такой стране, нострификация не нужна, достаточно нотариального перевода диплома (аттестата) на русский язык. Подробнее о нострификации Вы можете узнать у наших специалистов.

Обязательно ли заверять перевод у нотариуса?

Обязательно, если документ с переводом будет представлен в официальные органы или учреждения России или иностранных государств.
Не обязательно (да и не нужно), если перевод предназначен личного пользования (например, перевод инструкции к бытовой технике).
Также ряд российских предприятий — заказчиков наших услуг не заказывают нотариальное удостоверение документов «для внутреннего пользования» (чеков, квитанций, отчетных документов, полученных их работниками в заграничных командировках). В этом случае вместо нотариальной надписи о заверении на перевод ставится специальный штамп нашей компании.

Есть вопросы? Перейдите в Контакты и свяжитесь с нами или отправьте сообщение с помощью этой формы обратной связи:

Нотариальный перевод документов

Бюро переводов «Инфинити» оказывает одну из наиболее востребованных услуг в переводческой деятельности – нотариальный перевод документов.

Заверение перевода нотариусом необходимо для его предъявления в официальные органы зарубежных стран или органы Российской Федерации. Перевод документа с нотариальным заверением чаще всего используется для осуществления правовых действий на территории иного государства.

Мы осуществляем следующие услуги нотариального перевода

Цены на нотариальный перевод

Кому и зачем нужен нотариальный перевод?

Все документы, кроме перевода, требуют заверение нотариусом и проставление штампов, обеспечивающих их подлинность в другой стране.

  1. Кому нужен? В нотариальном заверении документов нуждаются не только организации, но и частные лица, которые выезжают за пределы России в командировку или на постоянное проживание.
  2. Зачем? Для того чтобы документ приняли в консульство страны, к примеру Франции, документ должен быть передан на французском языке. Нотариус может не знать этого языка и тогда не сможет его заверить. Для этого необходим нотариальный перевод.

Переводчик, работавший над переводом, предоставляет нотариусу документы, которые доказывают его профессиональную квалификацию во французском нотариальном переводе. После этого нотариус может заверить этот документ. По такому принципу работают и с другими языками для нотариального перевода.

    Напишите нам на почту perevod(at)gr-consulting.ru или позвоните по телефону +7 (495) 504-36-03
    Адрес: Проспект Вернадского дом 39, офис 599, этаж 5
    Часы работы: пн – чт с 09.30: до 19:00 пт с 9.30:00 до 18:00 и сообщите, какой документ нужно перевести и заверить.
    Мы согласуем с Вами сроки и стоимость.
    Мы передадим готовый документ курьером или вы сами заберете его в нашем офисе.

Почему выбрать именно бюро переводов «Инфинити»?

  • Высокое качество!
  • Бесплатные консультации!
  • Доставка перевода точно в оговоренный срок!
  • Возможность срочного нотариального перевода!
  • Соблюдение всех международных стандартов при переводе и заверении!

Для получения всей необходимой информации о предоставляемых услугах и их стоимости, достаточно связаться с нашим менеджером по телефону горячей линии.

Нотариальное заверение документов на английском языке

Нотариальное заверение документов на английском языке

veugen сказал(-а): 21.07.2011 14:56

Crimzic сказал(-а): 21.07.2011 15:10

veugen сказал(-а): 21.07.2011 15:33

Zheka сказал(-а): 25.07.2011 12:29

_Vesna_ сказал(-а): 20.12.2013 10:11

basilios сказал(-а): 20.12.2013 17:21

_Vesna_ сказал(-а): 20.12.2013 22:28

Неа,не успела обзавестись.
Мне кажется тоже проще,но текущая прост корпоративная)

Sent from my iPhone using Tapatalk

поздравляю

попробуйте написать заявление в банк в письменном виде и отнести в канцелярию на вавилова, пусть письменно откажут
теоретически можно будет в суд пойти, установить факт вступления в брак, если в сбере не верят)))))))
только смысла не сильно много
я бы посоветовала сделать повторно нотариально удостоверенный перевод сербского свидетельства как раз в том виде, в каком вам указал нотариус — скрепленный перевод, удостоверенный печатью нотариуса

нотариально удостоверенный перевод вам по жизни много где еще может пригодится

_Vesna_ сказал(-а): 21.12.2013 14:06

Нотариальное заверение документов на английском языке

поздравляю

попробуйте написать заявление в банк в письменном виде и отнести в канцелярию на вавилова, пусть письменно откажут
теоретически можно будет в суд пойти, установить факт вступления в брак, если в сбере не верят)))))))
только смысла не сильно много
я бы посоветовала сделать повторно нотариально удостоверенный перевод сербского свидетельства как раз в том виде, в каком вам указал нотариус — скрепленный перевод, удостоверенный печатью нотариуса

нотариально удостоверенный перевод вам по жизни много где еще может пригодится

Сегодня пошла к другому нотарусу,она сказала перевести печать переводчика(там к счастью только имя самого переводчика не на русском) с этим переводом перевод св-ва она заверит

NIK сказал(-а): 21.12.2013 14:08

Yup сказал(-а): 21.12.2013 14:36

ВТБ-24. Они там вообще неадекваты. Я звонил на горячую линию, они мне сказали: «Чё такое апостиль мы не знаем и нас это не интересует. Про Гаагскую конвенцию тоже ничего не слышали. Нам надо нотариально заверенный перевод!». Посоветовал им расширить свой кругозор и положил трубку. На обращение на их сайте в форму обратной связи с описанием ситуации — вот уже 2 недели почти ничего не отвечают.

Да на кой он приболел? Все документы уже поменяны — ни в одной гос.структуре никаких вопросов не возникло к документам. Все когда их видят, секундное смятение и потом осознав без всяких разговоров всё принимают. А вот идиотский ВТБ решил, что он находится не на территории РФ и не подчиняется Гаагской конвенции, поэтому вправе свои правила диктовать. Дебилы, мля.

В гос.структуре как раз ОБЯЗАНЫ принимать подобные документы. А в коммерческом банке — уже по их усмотрению (ну т.е. с чего это они стали вам обязаны принять непонятную для них бумагу?). И, на их месте, на ваши высказывания «неадекваты, дебилы, мля» на эту тему я бы подумал точно также, в таких же выражениях, но уже о вас.

Перевод паспорта

В отечественной правовой практике отнюдь не случайно возрос интерес многих граждан к такой процедуре, как перевод паспорта. С некоторых пор, когда были сняты ограничения на выезд за рубеж и посещение иностранцами нашего государства, стали приобретать актуальность решения международной Гаагской конвенции, утвержденной в 1961 году. Российская Федерация, в качестве правонаследника существовавшего в то время СССР, входит в число 135 стран этой Конвенции, и обязана соблюдать требования по миграции граждан, которыми и предполагается нотариальный перевод паспорта при пересечении границы.

В этой процедуре принимают участие три субъекта, ответственные за подлинность документа, достоверность содержащихся в нем сведений и соответствие записей в нем правовым аспектам международной юрисдикции. Этими субъектами, участвующими в переводе паспорта с заверением, являются:

  • владелец документа, обязующийся предоставить для перевода паспорта в Москве его оригинал;
  • квалифицированный переводчик, в компетенции которого – сделать перевод паспорта на язык страны, в которую планируется выезд;
  • нотариус, официально подтверждающий сделанный в Москве перевод паспорта.

Все три стороны несут одинаковый уровень ответственности за достоверность сведений, указанных при переводе паспорта в Москве. Этот документ должен быть оформлен в соответствии с нормативами общепринятого для всех стран участниц Гаагской Конвенции апостиля. Размеры его должны быть не менее 90 мм, а выбор языка записей устанавливается в зависимости от цели назначения перевода паспорта с заверением в нотариальном порядке.

Читайте так же:  Федеральный закон ст61

Традиционно перевод паспорта с заверением выполняется на английском или французском языке. Не будет также нарушением, если перевод паспорта с заверением сделан на языке той страны, где документ планируется использовать для подтверждения личности.

Поэтому если речь идет о прибытии иностранцев в Россию, то им необходимо делать перевод паспорта в Москве на русском языке. Установленными государственными нормативами при переводе паспорта в Москве используется апостиль в формате штампа.

Правовые обязательства и цели перевода паспорта с заверением в Москве

Требования относительно нотариального перевода паспорта для Москвы и всех городов Российской федерации являются не простой бюрократической обязанностью. Такое оформление данного документа ставит определенные практические цели. И прежде всего – в отношении удобства пользования, так как при обращении в государственные структуры их сотрудникам намного проще оказать содействие иностранному гостю, если у него имеется грамотный перевод паспорта на русский язык.

Аналогично и нашим соотечественникам, выезжающим за пределы родного государства, намного проще добиться содействия у местных властей, если они имеют с собой нотариальный перевод паспорта из Москвы на языке страны пребывания.

В каких же случаях неоходимость в заверенном переводе паспорта становится наиболее актуальной? В правовых регламентах указывается несколько причин и обстоятельств, когда бывает необходимо сделать перевод иностранного паспорта или же обратный перевод паспорта с заверением в Москве с русского языка:

  • для временного пребывания на территории страны в течение установленного законом периода;
  • при получении российского гражданства;
  • для прохождения обучения в учебных заведениях;
  • при регистрации брака на территории Российской Федерации.

Одновременно с тем перевод паспорта на русский язык с использованием апостиля необходим для представителей международного бизнеса, при регистрации своих филиалов в России. Некоторым из зарубежных инвесторов перевод паспорта на русский потребуется при регистрации в качестве субъекта предпринимательской деятельности, либо если они выступают в роли соучредителей юридического лица.

Владельцам документов с оформлением на родном языке заверенный перевод паспорта нужен при оформлении на работу в одной из российских компаний.

Получение идентификационного номера в службе налогового учета также требует наличия у посетителей Москвы перевода паспорта с нотариальным заверением. И такая же потребность возникает, когда планируется открытие счета в банковских отделениях, для приобретения страховых полисов и прочих финансовых операций.

Как процессуально выполняется перевод иностранного паспорта

Иногда иностранцы, прибывающие на территорию РФ, имеют уже готовый нотариальный перевод паспорта с родного языка. Однако не всегда принятые в стране проживания условия перевода паспорта с нотариальным заверением соответствуют установленным нормативам апостиля и регламенту Гаагской конвенции. Еще сложнее обстоит дело, если на российскую территорию прибыл гражданин государства, не входящего в список Гаагской конвенции. В таких обстоятельствах обязательным является перевод иностранного паспорта принимающей стороной, и в этих случаях недорогой нотариальный перевод паспорта можно будет сделать уже по прибытию в Москву.

Процессуальная последовательность заверения перевода паспорта

Для утверждения иностранного документа его владелец обязан предоставить оригинал переводчику, который имеет опыт работы в оформлении официальной документации. Чаще всего эти сведения проверяются самими нотариусом, либо переводчик содержится в штате компании, отвечающей за профессиональный и корректный нотариальный перевод паспорта.

В некоторых случаях оформление предполагает возможность предоставления ксерокопии паспорта. Далее процедура проводится в следующей последовательности:

  • сшивание готового перевода;
  • нумерация всех актуальных переведенных страниц документа;
  • проставление штемпельных атрибутов – печатей и штампов, — удостоверяющих подлинность сделанного в Москве перевода паспорта с нотариальным заверением;
  • внесение документа в нотариальный реестр с одновременным присвоением ему регистрационного номера;
  • подтверждение корректности выполненного перевода личной подписью и, по возможности, – личной печатью переводчика;
  • заверение нотариусом всех процедур и факта готовности документа.

Готовый переведенный оригинал выдается на руки владельцу паспорта. Срок его действия не регламентируется правовыми нормативами, и даже при многократном посещении страны документ сохраняет свою актуальность. Поэтому в итоге для зарубежного гостя есть возможность выполнения недорогого нотариального перевода паспорта.

Какие виды перевода паспорта установлены правовыми нормативами

Для иностранных паспортов существует три разновидности перевода, практикуемые в зависимости от цели пребывания в стране и длительности визита:

  • полноценный перевод всех актуальных страниц документа;
  • перевод титульной или первой страницы, содержащей фото владельца паспорта и отображающей все его личные данные;
  • перевод только тех страниц документа, где имеются определенные отметки.

По аналогичной методике производится и перевод для выезжающих за пределы страны российских граждан с отечественным паспортом.

Условия и порядок профессионального перевода паспорта

При проведении описываемого процессуального действия имеет значение компетентность исполняющих свои обязанности специалистов. Поэтому лишь в редких случаях допускается вероятность использования копии перевода, выполненного самостоятельно владельцем паспорта.

Такие условия обязательны ввиду того, что нотариус не всегда владеет иностранным языком, и в таких ситуациях не станет заверять непроверенную и неподтвержденную информацию. Кроме того, владелец документа является заинтересованным лицом, и его подпись не рассматривается в качестве убедительного факта точности перевода, особенно если нотариус не знаком с лингвистическими особенностями языка той страны, откуда прибыл иностранец.

Есть еще ряд юридических аспектов, ограничивающих возможность самостоятельных действий владельца документа. Поэтому сделать перевод паспорта имеет право только специалист, подтвердивший документально свою компетенцию и имеющий юридическое право на ведение переводческой деятельности.

Чтобы сделать недорогой нотариальный перевод паспорта при наличии гарантий качества и подлинности документа, необходимо внести в него все сведения, касающиеся владельца – его личные реквизиты, место выдачи документа, страна проживания.

Отдельно отмечаются в приложении, сшиваемом с переводом паспорта с нотариальным заверением: дата прибытия иностранца, а также дата осуществления перевода паспорта с нотариальным заверением.

Надежные и профессиональные услуги выполнения перевода паспорта с нотариальным заверением

Традиционно критерием выбора исполнителей в Москве для недорогого перевода паспорта является тарификация услуг. Между тем компетенция переводчика и юридическая подкованность нотариуса в подобных процессуальных действиях имеют более важное значение. Это обусловлено тем, что принципы оформления, принятые в стране проживания иностранца, должны быть корректно трактованы и адаптированы под российское законодательство. Следовательно, точность перевода может стать предметом отказа или одобрения заявлений и требований в российских государственных и коммерческих учреждениях.

Между тем, заказывая в Москве недорогой перевод паспорта, следует обращать внимание на наличие аккредитации компании, обязательной для получения права на проведение подобных юридических действий.

Вместе с тем нотариальный недорогой перевод паспорта возможен, если сроки реализации заявки на выполнение этой процедуры не требуют спешности. Также цена услуги может варьироваться в зависимости от гражданства зарубежного посетителя, объемов и типа перевода, срочности выполнения работы по заверению переведенной копии документа.

В каталоге наших услуг качественный и недорогой нотариальный перевод паспорта выполняется квалифицированным персоналом. При достаточно скромной наценке за оперативность работы наши специалисты сократят срок выполнения перевода, причем это будет сделано не в ущерб качеству документа и корректности переводимой информации.

Что входит в стоимость?

Что бы перевести паспорт, достаточно отправить электронную копию

Другие статьи:

  • Залог комфорта Межкомнатные двери – залог удобства и комфорта Межкомнатные двери появились достаточно давно. Изначально, они появились в древнем Китае, во времена, когда книги были невероятной ценностью и их охраняли больше, чем императора. Собственно, именно в императорской […]
  • Ломбард залог петрозаводск Спасибо за сообщение. ломбард ООО Залог занимается: кредитами под залог, займами под залог, приемом ноутбуков, экспресс займами, продажей в ломбарде, меховыми изделиями, приемом серег, кредитами под залог автомобилей. Также мы занимаемся: приемом телевизоров, […]
  • Заместитель прокурора домодедово Уволен зампрокурора Московской области Неожиданные новости поступили из прокуратуры Московской области. В ряде СМИ появилась информация о том, что заместитель прокурора Московской области Станислав Буянский несанкционированно проник на территорию […]
  • Штраф за административное правонарушение беларусь Кодекс Республики Беларусь об Административных ПравонарушенияхСтатья 6.5. Штраф 1. Штраф является денежным взысканием, размер которого определяется в белорусских рублях исходя из базовой величины, установленной законодательством на день вынесения постановления о […]
  • Полюс осаго казань Агент "ОСАГО Казань": Оформление ОСАГО с бесплатной доставкой в пределах г.Казани. т. +7 843 267-59-30 с 09.00 до 19.00 без выходных! Больше не надо ехать к страховщику и тратить время в очередях: Присылайте данные для ОСАГО - и мы привезем готовый полис к вам […]
  • Подать заявление р13001 Как подать одновременно в налоговую формы Р13001 и Р14001? Можно ли одновременно подать формы Р13001 и Р14001 в налоговую. Получается обе формы нужно заверять нотариально (отдельно) или можно 2 формы сшить вместе и заверить нотариально? Если отдельно, то в […]
  • Заявление на банковский перевод составляет Сущность банковских переводов. Банковский перевод – это безналичная форма оплаты за услуги. Заключается в осуществлении платежа одной стороной (Плательщиком) другой стороне (Получателю). Перевод осуществляется посредством факсимильной, телеграфной или электронной […]