Заверить подлинность перевода

Нотариальный перевод

1. Что такое нотариальное заверение перевода или нотариальный перевод?

Это свидетельствование подлинности подписи переводчика на переводе документа.

В данном случае нотариус свидетельствует не верность или правильность перевода (иначе нотариус должен быть настоящим полиглотом и знать как минимум несколько десятков языков), а подлинность подписи переводчика, т.е. такой переводчик был у нотариуса и расписался в его присутствии.

Обязательным условием для этого нотариального действия является наличие у переводчика паспорта и диплома.

Согласно последним изменениям, внесенным нотариальной палатой, нотариусы имеют право заверять перевод только тех языков, которые указаны у переводчика в дипломе, хотя ранее нотариусы при наличии диплома заверяли совершенно любой язык, даже если переводчик им не владел, а только расписывался за него.

Переводчик, поставивший свою подпись под переводом, несет за него административную ответственность, так как после нотариального заверения перевода у нотариуса документ становится легальным на территории России.

Стоимость нотариального заверения перевода
от 600 руб./документ.

Вопросы по заверению переводов нотариусом

Вопросы по нотариальному заверению переводов

1 Могу ли я сам перевести документ и заверить свой перевод у нотариуса? Ответ: Нет, не можете, т.к. в данном случае вы являетесь заинтересованным лицом, а это противоречит законодательству.
2 Что подразумевается под нотариальным заверением перевода?
Ответ: Нотариус заверяет не сам перевод, а только подпись переводчика. В соответствии со ст. 80 Основ законодательства о Нотариате нотариус не удостоверяет фактов, изложенных в документе а лишь подтверждает, что подпись сделана определенным лицом. Переводчик своей подписью подтверждает точность перевода и с этого момента несет уголовную ответственность за заведомо ложный перевод. Нотариус заверяет подпись человека, известного ему как переводчик и личность которого им установлена. На практике встречаются случаи, когда нотариус может отказать переводчику в заверении его перевода, если нотариус этому переводчику не доверяет.
Нотариус может самостоятельно заверить перевод, в том случае, если он сам владеет языком перевода.
3 Обязательно ли заверять перевод у нотариуса?
Ответ: Нет, не обязательно. Нотариально заверенные переводы требуются при предоставлении в официальные учреждения (ОВИР, Пенсионный фонд, ЗАГС). Многим организациям достаточно заверения подписью переводчика и штампом бюро переводов.
4 Зачем подшивать перевод к оригиналу?
Ответ: Это необходимо для придания переводу юридической силы. Ведь нотариус заверяет только подшитый перевод. Расшивать документ и перевод ни в коем случае нельзя! Если перевод подшит к оригиналу, то можно нотариально заверить копию перевода и сдать именно ее, а оригинал с переводом останется у Вас.
5 Почему для перевода паспорта необходимо делать ксерокопии всех страниц, даже пустых, и переводить все?
Ответ: Таково требование законодательства. Раньше вполне допускались переводы не всех страниц паспорта, а только тех, на которых имелись записи. В последнее время требования к оформлению паспортов значительно ужесточились. Неправильно оформленные переводы паспортов в инстанциях не принимают.
6 Мне нужно заверить нотариально копию доверенности, присланной из США. Но нотариус отказался это сделать. Почему?
Ответ: Нотариус поступил правильно, т.к. он имеет право заверять копии только тех документов, которые составлены на государственном языке его страны (на русском, в нашем случае). Поэтому следует сначала перевести доверенность, заверить перевод нотариально, а потом только заверить копию оригинала и перевода.
Нотариальное заверение, апостиль, консульская легализация
Если Вы выезжаете за границу на ПМЖ, по работе или по каким-либо другим причинам, то следует очень внимательно отнестись к подготовке документов для поездки.
Во-первых, решите, возьмете Вы оригиналы или копии (российские паспорта, например, нельзя вывозить за пределы государства).
Во-вторых, чтобы документы были приняты официальными органами в другой стране, понадобится их легализация: консульская или упрощенная (апостилирование) — тип легализации зависит от страны
Для стран-участниц СНГ по Минской Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993г. не требуется ни апостилирование, ни легализация (если в одну страну СНГ предоставляются документы из другой страны СНГ).
В-третьих, процесс легализации может подразумевать и перевод документов, а значит необходимо все делать заранее, т.к. и перевод, и легализация занимают определенное время.
В-четвертых, не все документы подлежат легализации: штамп «Апостиль» проставляется только на определенные документы (как на подлинниках официальных документов, так и на копиях, засвидетельствованных в нотариальном порядке) — с этим тоже следует определиться заблаговременно.
В бюро переводов «Аврора» для Вас специалисты подготовят переводы документов под нотариальное заверение, апостиль или консульскую легализацию (в таких случаях требуется особое оформление).

Компетенцияпо проставлению штампа «Апостиль«возложена на Управление Министерстваюстиции РФ по Санкт-Петербургу иЛенинградской области, расположенноепо адресу: Санкт-Петербург, улицаСмольного, д. 3 ( тел. 710-02-60 ).

Список стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года (при выезде в эти страны требуется проставление на документах штампа «Апостиль»:

Антигуа и Барбуда Италия Сейшельские острова
Аргентина Кипр Сент-Кристофер и Невис
Армения Лесото Словения
Багамские острова Лихтенштейн США
Беларусь Люксембург Суринам
Белиз Маврикий Тонга
Бельгия Македония Турция
Босния Герцеговина Малави Фиджи
Ботсвана Мальта Финляндия
Бруней Даруссалам Маршалловы острова Франция
Великобритания Нидерландыа ФРГ
Венгрия: Норвегия Хорватия
Греция Панама Швейцария
Израиль Португалия Япония
Испания Свазиленд

Список государств, для которых не требуется апостиль:

Республика Албания Латвийская Республика
Алжирская Народная Демократическая Республика Литовская Республика
Азербайджанская Республика Республика Молдавия
Республика Армения Монголия
Республика Белоруссия Республика Польша
Республика Болгария Румыния
Венгерская Республика Словацкая Республика
Социалистическая Республика Вьетнам Республика Таджикистан
Грузия Тунисская Республика
Республика Казахстан Туркменистан
Киргизская Республика Республика Узбекистан
Республика Кипр Украина
Китайская Народная Республика Чешская Республика
Корейская Народно-Демократическая Республика Эстонская Республика
Республика Куба Государства образовавшиеся на территории бывшей СФРЮ

Читайте так же:  Икра красная экспертиза

Для стран-участниц СНГ по Минской Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993г. не требуется ни апостилирование, ни легализация (если в одну страну СНГ предоставляются документы из другой страны СНГ).

Нотариус Остапенко Е.К. сотрудничает с бюро переводов «Аврора», находящимся по адресу: ул. Торжковская д. 5 ст.м. «Черная речка» (т. 4413910). Письменные переводы с иностранных языков, в том числе СНГ (для ОВИРА или таможни; оформления гражданства; выезда за границу и проч., нотариальный заверенный перевод паспорта). По поводу переводов звоните по тел. 4413910.

Заверение копии перевода у нотариуса

Нотариальное заверение копии документа необходимо для того, чтобы в дальнейшем ему была придана юридическая сила для использования на территории нашей страны или за рубежом.

Нотариусы компетентны заверять переводы как с иностранного языка на русский, так и наоборот: с русского – на иностранный. Основное требование к нотариусу в данном случае закреплено на законодательном уровне: он вправе свидетельствовать верность перевода только в случае владения языком, с которого или на который осуществлен перевод.

Более сложная структура взаимоотношений возникает в том случае, если нотариус иностранных языков не знает: в этой ситуации он лишь свидетельствует подлинность подписи переводчика, который уже перевел текст.

Как заказать заверение копии перевода у нотариуса?

Благотворительная деятельность

5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации «Дети-Ангелы» (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.

* Предоставляется услуга — Выезд курьера к Заказчику

* * При заказе от 10 000 рублей все выезды курьера бесплатно подробнее

Теперь Вам не нужно никуда ехать!

Мы бережем Ваше время для более важных дел!

При сумме заказа больше 10 000 рублей Мы сами:

  • заберем ваши документы,
  • выполним ваш заказ,
  • а затем привезем их обратно,
  • абсолютно бесплатно .

* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.

Немного по-другому обстоят дела с копиями переводов. Нотариус не обязан свидетельствовать факты, изложенные в копии; его основная задача – подтвердить, что между оригиналом перевода и представленной копией нет ни единого отличия, а именно – они должны быть тождественны, т.е. полностью соответствовать друг другу, включая каждую букву в тексте и цифру в реквизитах.

Требования к копии перевода, предъявляемой нотариусу очевидны; их перечень в основном складывается из отсутствия тех или иных факторов.

В частности, отсутствия:

  • зачеркнутых слов, фраз или предложений, словосочетаний, дописок;
  • нечитабельных отрывков, реквизитов или печати гос. органа;
  • надписей, сделанных карандашом;
  • цельности единого документа;
  • прошивок: каждый документ, чей объем составляет более одного листа, должен быть прошит и пронумерован, а также скреплен печатью и подписью лица, составившего документ;
  • «живой печати и подписи»: использование светокопирования, факсимилирования при выполнении подписи не допускается;
  • потертостей, скрывающих отдельные части текста.

Также документ не должен быть заламинирован, поскольку ламинированная поверхность не позволяет однозначно нотариусу провести проверку подлинности предоставляемого документа.

Стоимость заверения копии перевода у нотариуса и сроки

* Предоставляется услуга — Выезд курьера к Заказчику

Запомните, что даже если Вы в совершенстве владеете языком оригинала документа, Вы не вправе его перевести самостоятельно и попросить нотариуса сделать копию данного перевода.

  • Во-первых, Вы будете квалифицированы как заинтересованное лицо;
  • Во-вторых, переводчиком способно быть только лишь лицо, которое имеет высшее специальное (филологическое) образование, потому что впоследствии он несет ответственность вплоть до уголовной за заведомо ложный перевод.

Поэтому при необходимости заверения копии перевода убедитесь, что сам переведенный документ отвечает всему перечню предъявляемых к нему требований.

Копия перевода, заверенная нотариально – это документ, выполненный путем ксерокопирования или его наборная копия. После того, как нотариус сравнит ее с оригинальным документом, он ставит на ней свою удостоверительную надпись, после чего он по сути получает статус подлинника.

Что интересно, несмотря на важность процедуры и большое количество требований к нотариусу, специалисту, осуществившему перевод и к самим документам, присутствие собственника документа не является обязательным.

Если владелец, например, диплома о высшем образовании, передал его своему знакомому вместе с его копией, он вправе обратиться к нотариусу за ее заверением. При этом в любом случае нотариус будет обязан проверить личность обращающегося (поэтому при походе в нотариальную контору следует взять с собой паспорт, а также, например, водительское удостоверение, поскольку при любых сомнениях в личности обратившегося нотариус имеет право отказать в совершении юридически значимого действа).

Заверение копии с копии перевода

Не каждый нотариус любит свидетельствовать копию перевода с уже существующей копии, поскольку вероятность того, что документ подделан возрастает в несколько раз.

Однако законодательно эта процедура возможна.

На сегодняшний день заверение такого документа может быть названа наиболее простой и популярной услугой, за которой физ. лица и юр. лица обращаются в нотариальные конторы. Но несмотря на данные характеристики этой процедуры, как правило, она занимает достаточно большое количество времени.

Допустим, у Вас на руках подлинник документа, насчитывающий пятьдесят страниц. Не забывайте, что нотариус (или его помощники) сначала делают ксерокопию каждого листа (которая обязана быть качественной и ровной), сшивают весь документ, нумеруют и вносят данные о нем в реестр.

При этом отдельного внимания требует весь процесс сравнения тождественности – тоже весьма длительный и трудоемкий процесс.

Чтобы упростить задачу и себе и нотариусу Вы можете снять копию самостоятельно, либо осуществить это действие в переводческом агентстве, предоставившем Вам перевод.

Нотариальное заверение перевода

Извиняюсь за Алма-Аты, я тоже в колыбели ВОСР живу. А по-поводу «надлежащим образом заверенного перевода» есть разные точки зрения. Например, такая:
«Так, ФАС МО в Постановлении от 04.01.2001 N КГ-А40/6103-00 указал, что сторона, представляющая документы на иностранном языке, должна позаботиться об их переводе на русский язык за свой счет и нотариально заверить выполненный перевод, так как нотариус в соответствии с п.6 ст.3 Основ законодательства о нотариате свидетельствует верность перевода с одного языка на другой в виде заверения подписи переводчика. В других случаях этот вид перевода упоминается как «официальный перевод» (см., например, Постановление ФАС СЗО от 11.03.2002 N А56-29531/01).»

Читайте так же:  Лесгафта судебная экспертиза

«НК РФ устанавливает, что требование налоговыми органами каких-либо иных (кроме перечисленных) документов не допускается. Если документы составлены на иностранном языке, налоговый орган вправе потребовать их перевода на русский язык. В этом случае иностранному юридическому лицу целесообразно нотариально заверить подлинность перевода документа на русский язык и (или) подлинность подписи переводчика, осуществившего перевод. Процедура нотариального заверения осуществляется в соответствии со ст.ст.35, 36, 46 и 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате от 11.02.1993 N 4462-1.» «Финансовая газета. Региональный выпуск», N 7, 2004

и такая тоже есть:
«Подтверждающие первичные документы, приложенные к авансовому отчету и составленные на иностранном языке, должны иметь построчный перевод на русский язык. Если перевод документов осуществляет переводчик, находящийся в штате организации, то их подписывает сам переводчик и удостоверяет руководитель организации. Если же переводчик в штате организации отсутствует, то перевод подлежит нотариальному заверению.» «Финансовая газета. Региональный выпуск», N 42, 2003

«Учитывая, что перевод документов на иностранных языках, поступающих в организацию, осуществляется переводчиками, находящимися в штате данной организации, а сам перевод подписывается переводчиком и удостоверяется руководителем организации, нотариальное заверение указанных документов не требуется. Действующим законодательством о налогах и сборах требование обязательного нотариального заверения международных контрактов, составленных одновременно на русском и иностранном языках, не установлено.» «Финансовая газета», N 11, 2003

Кто может заверить подлинность копии с документа на английском языке?

Добрый день, иностранная оганизация (Австралия) просит прислать заверенную копию (certified copy) документа, оригинал документа на английском языке и нотариусы отказываются заверять копию. Кто и где может это сделать?

Здравствуйте! Похожие вопросы уже рассматривались, попробуйте посмотреть здесь:

Сегодня мы уже ответили на 521 вопрос .
В среднем ожидание ответа – 14 минут.

Нотариусы заверяют только документы на русском языке. Чтобы создать заверенную нотариусом копию документа на английском языке — есть специальный формат, когда заверяется одновременно перевод документа на русский (с подписью переводчика) и его копия. Сделать это может любой нотариус, но понадобится дипломированный переводчик.

Консультация юриста бесплатно

Доброе утро. Как сказал коллега выше, вам необходимо обратиться к переводчикам, которые скрепят документ с переводом, специальным штампом, и после чего, вы уже смело сможете обратиться к Нотариусу, который по закону не имеет право вам отказать, так как у вас будет сделан надлежащий перевод документы. Только за переводом стоит обращаться в специализированное учреждение, для того, чтобы в дальнейшем с переводом не возникло вопросов. Либо спросить у Нотариуса, у которого будете делать копию, к какому переводчику лучше обратиться. Так как некоторые обращаются к переводчику при Посольстве/Консульстве.

Здравствуйте! В соответствии с положениями Гаагской конвенции 1961 года на документ можно поставить апостиль. Апостиль ставится учреждением и организацией, которая выдала документ.

Апостиль — международная стандартизированная форма заполнения сведений о законности документа для предъявления на территории стран, признающих такую форму легализации. Штамп «Апостиль» ставится на оригиналы и копии документов.

Апостиль не требует иного заверения или легализации документа и признается официальными органами всех государств-участников Конвенции.

Добрый день, сделайте перевод данного документа, далее данный документ сшейте с оригиналом и данные документы нотариус Вам заверит, т.к. без перевода нотариус не сможет понять о чем идет речь в документе, следовательно, заверить то, что ему не ясно он не имеет право.

Похожие вопросы

Можно ли заверить нотариально копию документа, без оригинала этого документа?

Какова процедура заверения нотариусом документов на английском языке?

Должна ли быть заверена нотариально копия документа, которая является доказательством в суде?

Где можно заверить документ на английском языке?

Как заверить подлинность подписи на письме на английском языке?

Свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка

Очень популярной услугой, которую может оказать нотариус, является нотариальное свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка. Границы стираются, интернациональных браков все больше, получение образования в иностранных вузах становится все более популярным, иностранцы часто приезжают работать в Россию, россияне тоже пользуются возможностью получить опыт работы за границей. Во всех этих случаях не обойтись без нотариального свидетельствования верности перевода документов.

Также свидетельствование верности перевода необходимо при представлении документов:

в государственные ведомства;

в образовательные учреждения;

в налоговые органы и органы внутренних дел;

в службы и архивы ЗАГСов; в регистрирующие органы и др.

Часто нотариально засвидетельствованный перевод документа требуется при предоставлении документов в посольства и консульства других стран на территории Российской Федерации.

Нотариальный перевод необходим также при:

· регистрации брака с иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина, справки о семейном положении, справка о несудимости и др.);

· усыновлении или удочерении ребенка, не являющегося гражданином РФ (перевод свидетельства о рождении ребенка, также в зависимости от ситуации могут быть необходимы переводы справки или свидетельства о смерти родителей (или лишении родительских прав) и др.);

· использовании водительского удостоверения, выданного другим государством (для предъявления такого рода документов на территории РФ необходим нотариально заверенный перевод настоящего удостоверения) или выдача нового водительского удостоверения, выданного другим государством, в связи с окончанием срока действия;

· приобретении гражданства РФ иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина (свидетельство о рождении для несовершеннолетних иностранных граждан), свидетельства о браке (в случае, если брак с гражданином/-кой РФ заключен не на территории РФ), справки о несудимости и др.);

Читайте так же:  Страховка зажим

· получении разрешения на работу или патента для иностранного гражданина (перевод паспорта иностранного гражданина, документ об образовании (диплом или аттестат, приложение к ним);

· вступлении в наследство, когда наследодатель является иностранным гражданином (перевод решения суда, свидетельств о праве собственности и другие документы по требованию суда);

· подтверждении трудового стажа (например, для выхода на пенсию, перевод справки с места работы, выписки из государственного реестра, справки о заработной плате с места работы (если текст справки указан на русском языке, то необходим только перевод печатей или штампов);

· получении визы (безусловно, все зависит от страны, поэтому мы указываем те документы, перевод которых требуются чаще остальных: согласие на выезд ребенка за границу (в случае выезда несовершеннолетнего гражданина РФ за границу без сопровождения), справки с места работы, справки из банка (иногда включая выписки со счета), справки учебных заведений (школы, университета и др.), пенсионное или студенческое удостоверения (в зависимости от статуса туриста) и т.д.

Нотариус, занимающийся частной практикой, в соответствии со статьями 35, 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате (далее — Основы) свидетельствует верность перевода с одного языка на другой или свидетельствует подлинность подписи переводчика на переводе документа.

Свидетельствует верность перевода с одного языка на другой нотариус в случае, если он владеет соответствующими языками. При этом самостоятельно осуществляя перевод документа с одного языка на другой, нотариус свидетельствует верность такого перевода. За вред, причиненный по вине нотариуса имуществу гражданина или юридического лица в результате совершения нотариального действия с нарушением закона, нотариус несет полную имущественную ответственность.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус (статья 80 Основ).

При этом при совершении нотариального действия по свидетельствованию подлинности подписи переводчика на переводе документа, нотариус не отвечает за идентичность переводимого текста оригиналу и верность перевода, а лишь подтверждает, что переведенный текст подписан в присутствии нотариуса определенным лицом — переводчиком. Нотариус предупреждает переводчика об ответственности за правильность перевода в соответствии с действующим законодательством.

В подтверждение совершенного нотариального действия — свидетельствования верности перевода документа или свидетельствования подлинности подписи переводчика на документе нотариусом проставляются соответствующие удостоверительные надписи.

уполномоченное государством должностное лицо, имеющее право совершать нотариальные действия от имени Российской Федерации в интересах российских граждан и организаций (юридических лиц). документ, предоставляющий лицу право на совершение определенного действия лицом, чье согласие требуется для совершения той или иной сделки в соответствии с законом. К числу нотариально удостоверенных согласий относятся: согласие супруга на совершение сделки (как для приобретения, так и для отчуждения имущества), согласие на отказ от приватизации, согласие на выезд за границу несовершеннолетнего ребенка, согласие собственников (нанимателей) жилья на временную регистрацию. союз мужчины и женщины, зарегистрированный в органах записи актов гражданского состояния. Незарегистрированные фактические брачные отношения (гражданский брак) не порождают правовых последствий – то есть прав и обязанностей супругов в соответствии с Семейным кодексом РФ, так же как и брак, заключенный по религиозному обряду. Регистрация осуществляется только при личном присутствии вступающих в брак, представительство в данном случае не допускается. умерший гражданин, имущество которого переходит другим лицам в порядке наследования. принадлежавшее наследодателю на день открытия наследства имущество, в том числе имущественные права и обязанности. Нематериальные блага, неимущественные права и обязанности, а также имущественные права и обязанности, неразрывно связанные с личностью наследодателя (право на алименты, право на возмещение вреда, причиненного жизни или здоровью гражданина и др.) в состав наследства не входят.

Другие статьи:

  • Льготы многодетным в москвариум Сколько стоит билет в «Москвариум»? Как к нему пройти? Здание «Москвариума» — это комплекс, который условно делится на аквариум и основной зал, где проходят выступления морских животных. Территория аквариума занимает свыше 12 000 кв. м, на которых установлено 80 […]
  • Растаможка грузового автомобиля в беларуси калькулятор Таможенный калькулятор с новыми тарифами 2019 года. Тарифы и расчет платежей. Ставки таможенных пошлин для физических лиц Таможенная стоимость / Объем двигателя, см. куб. С объемом двигателя от 1501 см 3 до 1800 Автомобили с бензиновым двигателем. Ставки […]
  • Приказ на переход фгос в доу Материал по теме: Основные отличия ФГОС от ФГТ На основе анализа текста стандарта (Приказ Министерства образования и науки РФ от 17.10.2013 г. № 1155 ) и ФГТ к структуре ООП дошкольного образования (приказ МОиН РФ № 655 от 23.10. 2009 г.) перечислены […]
  • Приказ 235 мз Законодательство Приказ КФ № 235 от 13 июля 2018 года Министерство здравоохранения Республики Казахстан Комитет фармации Приказ № 235 от 13 июля 2018 года Об отзыве регистрационного удостоверения лекарственного средства Таксотер, концентрат для […]
  • Оформить книгу для парня 101-на причина, почему я люблю тебя Иногда так трудно признаться в своей любви. Многие люди просто боятся произнести эти три заветных слова, считая их своеобразным табу, ведь признание в любви позволяет чувствовать себя уникальным и особенным. Вы говорите, что […]
  • Кс го лаунж возврат 2 441 запись Предложить новость Мы рады сообщить вам о завершении работы над созданием системы по возврату предметов, замороженных на сайтах Lounges! Команда Lounges рада представить вам обновление - систему возврата внутриигровых предметов Lounge return. […]
  • Проживание в валдае Проживание в валдае До железнодорожного вокзала 600 метров, до автовокзала 1,5 км. До озера 400 метров. Рядом находится несколько кафе на расстоянии 200–300 метров. Фотографии 1-местные стандарт (6 номеров). Размещение в номере 1 человека. В номере находится — […]